Shades of Green [Haiku]

sunlit garden
to distant mountains —
every shade of green.

DAILY PHOTO: Sân Bóng Sóc Hà

DAILY PHOTO: Mountain & Farmland in North Vietnam

Image

A view of mountain and farmland taken along QL3 in Cao Bang District of Northern Vietnam.

Cascade [Haiku]

after the rains,
water cascades in ways
never seen before.

Cloud Avalanche [Haiku]

clouds fill the valley:
a gauzy avalanche
in slow motion.

Hermit Hut [Haiku]

a hermit-hut hides
on the cloud-enshrouded peak
two valleys away.

“Little Echoed Hills” [小重山] by Yue Fei [岳飞] [w/ Audio]

Last night chirps resounded in the cold,
Through witching hour no sleep occurred.
I rose and slowly walked, alone.
Moonlight window glow, but no one stirred.

I've grayed in service and search of fame.
On hills, back home, the pines have grown old.
That's the story I'd let my lute tell,
If a string weren't broken &
there was someone to be told.

DAILY PHOTO: Views of Namsan

DAILY PHOTO: Mountain Forest

Mount Zhongnan [终南山] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]

Taiyi stretches toward heaven;
Linked mountains reach into the sea.
Looking back, white clouds coalesce;
In the mist, the mist can't be seen.
A ridge is a boundary of worlds:
Cloudy or clear; with - or sans - tree.
In need of lodging for the night,
I ask the woodsman cross river from me.

This is poem #118 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original in Simplified Chinese is:

太乙近天都, 连山接海隅。
白云回望合, 青霭入看无。
分野中峰变, 阴晴众壑殊。
欲投人处宿, 隔水问樵夫。