DAILY PHOTO: Views from Windmill Viewpoint, Naiharn

Summer Color [Haiku]

blooms & berries
color the scrublands
as summer peaks.

DAILY PHOTO: Flowers of Company Garden, Mussoorie

“Riverside Daffodils” by Chen Yuyi [w/ Audio]

I still remember drinking on the Bridge of Noon
With bright wits of the day.
The silent moon
On endless river rolled away.
In lacy shadows cast by apricot flowers
We played our flutes till morning hours.

O'er twenty years have passed like dreams;
It is a wonder that I'm still alive.
Carefree, I mount the tower bathed in moonbeams.
So many things passed long
Ago survive
Only in fishermen's midnight song.

Translation: This Song Dynasty poem was translated by Xu Yuanchong in: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 212-213

Wistless Sway [Haiku]

bees on wildflowers
ride out the breezes,
in wistless sway.

Heed the Grass [Senryū]

the lawn blossoms:
attracting minds that never
paid heed the grass.

Stingproof [Haiku]

the Buddha sits:
untroubled by the bees
enticed by garlands.

DAILY PHOTO: A Flowery Extravaganza

Roses & Weeds [Haiku]

roses in peak bloom,
but butterflies prefer
the weeds below.

Sunny Day [Haiku]

blooms disheveled
by yesterday's storms,
shine brightly today.