A thick cloud nestled into the
valley down below,
I wonder if the forager
in that streambed knows
that it's sunny above.
Foggy Stream [Lyric]
Reply
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down
from the branches,
Without any companion it grew there
uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty, made
me think of myself,
But I wonder'd how it could utter joyous
leaves standing alone there without its
friend near, for I knew I could not,
And I broke off a twig with a certain
number of leaves upon it, and twined
around it a little moss,
And brought it away, and I have placed it in
sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own
dear friends,
(For I believe lately I think of little else than
of them,)
Yet it remains to me a curious token, it
makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens
there in Louisiana solitary in a wide flat
space,
Uttering joyous leaves all its life without a
friend a lover near,
I know very well I could not.

a heron stands tall
at the branch’s end,
as if weightless.

hill slope trees
like staggering figures:
soon swallowed in fog.
All wish to return,
Hoping others will come:
A clear water ride
Where strange flowers bud,
And lime-green parrots fly
The willows, to and from --
The mountain folk arrive
Deep bowls fill with wine...
To take a life beyond
And not end in ash,
But still be of nature;
Who's up to that task?
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the thirteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 精神, and it has been translated as: “Essential,” “Animal Spirits,” and “Spirit.”