angular granite:
softened by snowfall,
erased by cloud.
Category Archives: poem
Too Close for Comfort? [Haiku]
“Parting” [送别] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]
I dismount to share some booze,
And ask the wayfarer where he goes.
Begrudgingly, and with discontent,
He says, "I'll rest up near South Mount."
He asks me to just leave him be.
White clouds cross vast skies - endlessly.
This is poem 13 in the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original poem in Simplified Chinese is:
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
Shadow Flowers [Haiku]
Koi Dance [Haiku]
“It might be lonlier” (405) by Emily Dickinson [w/ Audio]
It might be lonelier
Without the Loneliness —
I'm so accustomed to my Fate —
Perhaps the Other — Peace —
Would interrupt the Dark —
And crowd the little Room —
Too scant — by Cubits — to contain
The Sacrament — of Him —
I am not used to Hope —
It might intrude upon —
Its sweet parade — blaspheme the place —
Ordained to Suffering —
It might be easier
To fail — with Land in Sight —
Than gain — My Blue Peninsula —
To perish — of Delight —
“Everyone’s Journey” by Sōgi [w/ Audio]
“A face devoid of love or grace” (1711) by Emily Dickinson [w/ Audio]
FIVE WISE LINES [August 2025]
Life has become immeasurably better
Hunter s. Thompson
since I have been forced to stop taking it seriously.
If asked the nature of cha no yu*
Sen Sotan
Say it’s the sound of wind blow pines
In a painting.
*”Tea ceremony” in Japanese.
All rivers flow to the ocean.
Sri ramakrishna quoted by Will durant
Flow and let others flow too.
He who makes a beast of himself
Samuel johnson
gets rid of the pain of being a man.
…The Edge… There is no honest way to explain it
Hunter s. Thompson, Hell’s Angels
because the only people who really know where it is
are the ones who have gone over.
“Inspired by Late Spring” by Ye Cai [w/ Audio]
Sparrows cast on my desk their shadows in pair,
And willow down falls in my inkstone here and there.
Sitting by the window, I read the Book of Change,
Not knowing when has Spring gone, I only feel strange.
Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the Golden Treasury of Quatrains and Octaves (a Bilingual edition of 千家诗 “Thousands of Poems”) on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008) p. 40)










