“Spring Rise” by Fan Chengda [w/ Audio]

In Spring, the waters rise --
Shore grass sways with breezes,
And geese drift right beside;
Boats glide as the stream pleases.
Yon pagoda looks far,
but feels quite close.

Streamside, one feels a chill.
Fields have yet to be plowed --
Not while the torrents spill.
Mulberry limbs are bowed.
Soon we'll have a taste,
and harvest cocoons.

NOTE: The title of this poem is 蝶 戀 花. Xu Yuanchong uses the quite literal “Butterflies in Love with Flowers” as his translated title. I chose differently because a wet Spring is the throughline of the poem and, well, there are no explicit butterflies (or flowers) in the poem [only their potential.] Of course, maybe that’s exactly why the original is a great title.

Beyond Eye & Mind [Kyōka]

a bare tree,
beside the stream,
sent leaves to the sea:
how far did they get?
"beyond eye & mind."

Cold Stream [Haiku]

Spring flows:
frigid and silt gray --
rush down the mountain.

To the Sea [Haiku]

a leaf speeds over
the falls; is trapped below,...
bobs to the surface.

The Slow Flow [Haiku]

teal mountain stream
flows past rock's fluid striations,
proof flow can be slow.

The Flow Slows [Haiku]

seated on the wall,
beside the rushing creek,
the world slows.

Invisible River [Haiku]

burbling sounds:
water runs - unseen -
between polished rocks.

Black & Tan [Haiku]

two streams join:
one black and one tan --
the lighter moves on.

Flash Flood [Haiku]

with days of rain,
the lake overflows its bank
to carve a creek.

Yielding to the Flow [Free Verse]

A slender leaf
floats downstream.

Its tip touches
a stouter leaf,
sending the
slender leaf
spinning.

The leaf continues to
twist as it drifts,

Making it seem spastic,
but it neither rushes
nor dawdles.

It matches the flow,
letting gravity &
currents do all the work.

It races only when it
plunges through
a narrow channel,

But it downshifts just as
effortlessly as the
stream widens.

The leaf's action is
unforced, yielding to
energy imparted upon it.