from the hilltop,
Spring downpour creeps nearer;
me, sans raingear.
Foresight [Senryū]
Reply
Yan grass shimmers like silken jade.
Qin mulberry trees' green leaves droop.
Your homecoming is now at hand
As heartbreak has me thin and stooped.
Spring Winds and I are strangers --
Why, past my curtains, the inward swoop?
Chinese Title: 春思; Original poem in Simplified Chinese:
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?
Note: this is poem #7 in “300 Tang Poems” [唐诗三百首]

pink blossom drops
in still morning air
beside a quiet lake.

gusting Spring winds:
can the hunkered crow
take to flight?

horde of livestock
sprawls puddle-strewn lane
between downpours.