POEM: Bird’s Life Haiku





hawk’s spiral swoop
snatches a sack skyward
morsels spilling



crow tugs rat carcass
like a combat comrade
cursing pal’s flab



Maribu meeting
looks formal: coat and tie
civil as Congress



POEMS: Haiku Frivolity

a moose and squirrel
loiter around the same tree
I find it suspect

 

“Nevermore Raven,
You’ve sullied your last bust, Sir!”
[Feathers everywhere]

 

parrot’s bright green back
head stuck in a bore burrow
take it like a bird

 

a park: ducks floating,
who wins if there be bloodshed?
Donald or Daffy?

 

Donkey or robot?
Whose sadness rivals human:
Eeyore or Marvin?

POEM: 3 Haiku

Leaves scattered widely
Monsoon rains fall every night
You’d think it autumn



4 A.M. bird call
Ceaseless screeching through dreamland
Please, shut the fuck up



Banana leaf rains
Like an old tarp pulled tightly
But drips in my ear

BOOK REVIEW: Narrow Road to the Interior: And Other Writings by Matsuo Bashō

Narrow Road to the Interior: And Other WritingsNarrow Road to the Interior: And Other Writings by Bashō Matsuo
My rating: 5 of 5 stars

Amazon page

 

Bashō was a traveler, and much of his poetry came from what he witnessed and experienced on the road. This volume contains four travelogues (each containing interspersed haiku); the most famous of these being the title piece, but also including: “Travelogue of Weather-Beaten Bones,” “The Knapsack Notebook,” and “Sarashima Travelogue.” In addition to the travel writings, there is a section of select Bashō poems. The word “travelogue” may create a misapprehension. These weren’t diaries of the minutiae of his travels. They offer a poet’s eye view of highlights and insights, and—of course—interspersed poems. [There is a term for this genre of prose mixed with poetry, haibun.]

Matsuo Bashō was born in Iga-Ueno (famously a center of ninja warriors during the Warring States Period), and traveled extensively within Japan. He lived from 1644 to 1694, during the time between the end of the Warring States Period and the Meiji Restoration that brought Japan into modernity. It was a period of relative peace ruled by a military dictatorship, lying in the long shadow of war. Zen touches are prevalent throughout Bashō’s writings, but so are references to Chinese philosophy and history, Shinto, not to mention the Japanese poets who preceded him.

In addition to the aforementioned content, the book includes some nice ancillary features. First, there is a Translator’s Introduction that helps provide necessary context about Bashō’s life and times, as well as offering insight into what was valued in Japanese poetry of this time–including influences of systems like Zen, Taoism, and Confucianism. There is an Afterword describing the last years of Bashō’s life, as well as end-notes and a bibliography. Notes are useful for this type of book because most readers face both cultural and historical barriers to understanding (myself included.) As for graphics, there is a map to help readers grasp the extent of the poet’s travels. There is also a chronology to help keep the events of Bashō’s life—most notably the timeline of his travels—straight.

I’m not sure how the translator’s (Sam Hamill) version compares to an ideal, but I enjoyed it. For example, Bashō refers to an innkeeper called Hotoke Gozaemon, which Hamill translates as “Joe Buddha.” I suspect that is an example of veering away from literal translation to communicate an essence in a way that is readily grasped by the English-language reader. Some of the haiku translations seem clunky, but it’s extremely hard to put haiku into English, so I can’t say it could be avoided. English syllables and words can be chunky and our grammar doesn’t lend itself to being sparse. I will say that a nice feature of the “Selected Haiku” section is that it includes the Romanized Japanese poem under the translation. This isn’t done throughout the haibun “travelogues,” but it’s done in that last section. The main benefit of this is allowing the reader to hear the sound of the poem, but it can also allow one to compare different translations of the same poem.

There are several translations of these same writings available (often gathered together into a single volume like this because it makes for an acceptable length book–rather than the pamphlets that the individual haibun would be.) This is the only version that I’ve read to date, and so I can’t compare it to others. However, I was quite pleased with this version and found it to be both readable and evocative.

I’d recommend this book for haiku lovers, travelers, and those who want to see what awesome travel writing can look like.

View all my reviews

BOOK REVIEW: On Love and Barley by Matsuo Bashō

On Love and Barley: Haiku of BashoOn Love and Barley: Haiku of Basho by Bashō Matsuo
My rating: 5 of 5 stars

Amazon page

 

This is a short collection of English translations of the haiku poetry of Matsuo Bashō. Bashō is one of the seminal figures in Japanese literature, and was a fascinating person. Living in 17th century Japan, his hometown was Iga-Ueno (a city whose other claim to fame was being one of two centers of medieval black-ops warriors known as ninja,) but he was also an ardent traveler and Zen Buddhist. One will note that many of his poems are about traveling.

The name of the collection is drawn from one of the poems (labeled “152” in this collection) that reads: “girl cat, so thin on love and barley”

Translating poetry is one of the hardest language tasks imaginable—and translating haiku to English is the hardest of the hard. This is because Japanese is grammatically sparse and the number of beats per syllable is limited, while English… not so much. Therefore, if one literally translates, not only would one likely get circa-2000 Babel Fish gibberish, the Zen simplicity vanishes. One has to appreciate any haiku to English translation that gets some of the feel of haiku right while still conveying meaning. This collection does a nice job in many cases, and maybe does it as well as can be expected.

The original poems [i.e. the Japanese] aren’t included. This may not seem like an issue to a reader who doesn’t know Japanese, but it can be nice to read the original poem phonetically (Japanese is a very phonetic language—unlike English.) The sound of a poem can be as evocative as its meaning. Some haiku translations offer three versions of the poem (i.e. the Japanese characters [useful only for Japanese readers], a Romanized spelling of the Japanese poem, and the translated poem), but—except for some of the poems referenced in the introduction—this one only gives the translation.

There is a substantial introduction that both gives one insight into Bashō as a person and poet, and puts his haiku into a broader context. There are also some end-notes for many of the poems to make sense of words and phrases that may not make sense to a contemporary English reader. There are some drawings that aren’t necessary, but they don’t hurt either, making a nice way to break up the collection. The book consists of about 50 pages of poems (with 5 haiku / page, or 250+ poems), and is less than 100 pages in total.

I would recommend this collection for poetry lovers. While poetry translations can be perilous, they can also offer new insight–even if one has read multiple translations of the same poem in the past.

View all my reviews

POEM: Kashmiri Haiku

img_1423

 

mountain torn in twain

a ridge rended like a child’s

paper crafts project


the shikara slips

through inky predawn waters

a bare bulb aim point


burbling waters

ubiquitous, mountain soul

resonate to it


a glacier-fed lake

mirror clear until fog forms

filling the valley


foal copies its mom

grazing on neat pasture land

it’s never rushed



img_1662

POETRY: Half-a-Loaf Haiku

phnompenh-46
Half a loaf haiku
You may capture four seasons
While I have but two

 

In rainy season
Midnight downpours catch no cat
Out in the open

 

Butterfly dogfight
Jinking, dipping, and spiraling
Sketching a helix

 

Circling far above
Big winged hawks banking downward
Snapping up dinner

 

POEM: 3 Haiku Day

circling hawk glides
I’m glad it’s not a vulture
I must be alive



still lake reflecting
a mountainous lay of land
hiding fish below



hissing wind gusting
through narrow leaves of bamboo
calling to no one

BOOK REVIEW: The Haiku Handbook by William J. Higginson

The Haiku Handbook: How to Write, Teach, and Appreciate HaikuThe Haiku Handbook: How to Write, Teach, and Appreciate Haiku by William J. Higginson
My rating: 5 of 5 stars

Amazon page

Many people think that a haiku is any poem of three lines consisting of 5, 7, and 5 syllables, respectively. Those who’ve gotten beyond a high school literature class introduction to the form may also know that these poems are usually observations of the nature world, and, specifically, the seasons. If the preceding sentences sum up haiku for you, but you’re interested in learning more, Higginson’s book will revolutionize your understanding of the art.

As it happens, the most fundamental notions about what makes up a haiku are actually more contentious than one might believe. Take the 17-syllable format. Japanese syllables are—on average—much shorter than English syllables. (e.g. Consider that “squirreled” is one syllable, whereas a long Japanese syllable would be “shi.”) For this reason, many have argued that to have the same sparse sound quality of Japanese haiku, English language haiku should follow a format that is less than 17 syllables. Also, while many people know that haiku are poems about nature, they might not make the connection to the purely descriptive (non-analytical / non-judgmental) approach or the art form. There’s a definite connection between haiku and the Zen mode of thought. The fact that the poems are sensate descriptions doesn’t mean they shouldn’t evoke emotion; on the contrary, they should be evocative on a primal level.

Be the preceding paragraph as it may, Higginson sketches out the evolution of haiku from the traditional greats (e.g. Bashō, Buson, Issa, and Shiki) to modern haiku poets both from Japan and from the rest of the world. The many examples provided offer the reader insight into how various poets have bent and broken the rules of haiku to achieve their own ends. There are, of course, some who wish to keep the form as true to the tradition as possible. Such individuals would like those who want to get unconventional to avoid using the term haiku (or terms for related traditional forms, e.g. “tanka.”) Others, want the freedom to take the art in new and unconventional directions.

The book consists of 16 chapters divided into four parts. The first part charts the evolution of haiku from the early masters to the modern age. The second part gets into the nitty-gritty of composing haiku, and it’s where one will learn about the various thoughts on the form and content of these poems. (Those wanting to learn the craft of writing haiku are directed specifically to chapters 8 and 9, which address the key elements nicely.) The third part is about teaching haiku, and specifically how to introduce it to children in a way that is much more effective than the usual teaching method (i.e. “Hey, kids, a haiku is a poem with 17 syllables arranged in three lines of 5 – 7 – 5 syllables.”) The fourth and final part puts haiku into a context of lesser known, but related, forms of Japanese poetry such at renga, tanka, and senryu. In other words, it reflects on the forms that predated or sprung from haiku. The book also has front and post matter that readers may find useful, including explanations of Japanese pronunciation (the Japanese poems usually feature the Romanized spelling out of the Japanese words as well as an English translation), a list of season words, a glossary, and bibliographic references.

I’d recommend this book for readers and / or writers of haiku who want to learn more about the craft and its progression as an art form. There’s scarcely a page in the book that doesn’t offer example haiku to help make the author’s points more clearly. One needn’t worry that this will be dull exposition that can only help to kill one’s love of haiku. I found the book to be readable and the examples to be well-chosen.

View all my reviews