BOOKS: “Language” by Xiaolu Guo

LanguageLanguage by Xiaolu Guo
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site

This book is excerpted from a full-length novel entitled, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, and it conveys what it’s like to be a stranger in a strange land — particularly when one has only a rudimentary grasp of the local language. Specifically, the story revolves around a young Chinese woman who moves to London to pursue her studies. In London, the young woman becomes involved with an older man, and much of the story looks at how culture — and particularly language — impacts the nature of the relationship. (And, also, how being in a relationship with a native of her new home impacts her language learning.)

Perhaps the most important factor influencing whether a reader will like or loath this book is how one feels about reading broken English. Like the dialectic poetry of Paul Laurence Dunbar, this book isn’t written in grammatically correct standard English. The broken – “learner’s” – English is quite effective at conveying the struggle of language learning and how culture and language are intertwined. But if reading grammatically incorrect writing gives you a headache, then this book is not for you.

As for why this book consists of excerpts, it’s part of a series called “Vintage Minis” that consists of short (or excerpted) works from prominent authors from around the globe, generally with a straightforward unifying theme. [Vintage Classics is an imprint of Penguin Random House.] The fact that the book was an excerpt didn’t create a problem for me. The origin material is a literary fiction novel and doesn’t seem to be significantly plot-driven. It’s much more character-driven, and thus getting a limited picture doesn’t open up a lot of unanswered questions about what will come next. In other words, it felt like it could have been a full piece of short, character-driven literary fiction.

I enjoyed reading this slim volume. I think it offers interesting insight into being a language learner abroad. If you’re interested in the challenges of language and culture in an unfamiliar place, this thin book is well worth reading.

View all my reviews

BOOKS: “Teachings of the Christian Mystics” ed. by Andrew Harvey

Teachings of the Christian Mystics (Shambhala Pocket Library)Teachings of the Christian Mystics by Andrew Harvey
My rating: 5 of 5 stars

Acquired at Blossom Bookhouse

This book gathers a collection of short writings (mostly paragraph to a few page excerpts as well as a few poems) on mystic Christianity from the time of the Gospels through the twentieth century. While the bulk of the pieces are (if not from scriptures) the work of clergymen and / or theologians, there are some by individuals known elsewise (e.g. poets William Blake and Gerard Manley Hopkins.) The book is arranged somewhat, but not perfectly, chronologically — enough that all the Biblical excerpts are lumped together at the beginning to form about the first quarter of the selections. While there are a number of one-off contributors, there are several pieces from each of: Gregory of Nyssa, the Desert Fathers, Saint Symeon the New Theologian, Saint Bernard of Clairvaux, Saint Teresa of Avila, and Eckhart von Hochheim.

One nice feature of this book is that it does include selections from a wide range of sources (Roman Catholic, Orthodox Catholic, and Protestant) over a range of time periods, and from scriptures both canonical and “apocryphal.” So, there are many varied ideas of the mystical experience and the path thereto. The flipside of this fact is that there doesn’t seem to be a lot of cohesiveness to the collection. It isn’t always clear why Harvey (the editor) thought a given excerpt was representative of mystic teachings versus of mainstream Christianity. There is a substantial introduction, but otherwise the selections are left to speak for themselves.

Still, it was a quick read, dense with insights, and I found — particularly some of the scriptural selections — to be among the most profound statements of Christian philosophy that I’ve seen.

View all my reviews

BOOKS: “Best Literary Translations 2024” ed. by Jane Hirschfield, et. al.

Best Literary Translations 2024Best Literary Translations 2024 by Jane Hirshfield
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site

This “best of” annual celebrates the unsung translator. Many of the original works are recent but some are old or even ancient; it is these translations to English that are in all cases recent. Spanish and Arabic translations are well-represented, but with respect to the twenty or so languages included, almost all are the sole representative for that particular source language. Poetry makes up the bulk of the collection (including prose poems,) but there are several pieces of short fiction and a piece of creative nonfiction or two.

Among my favorites were: “Grazing Land” (Greek,) “The Snail’s Spiral” (Spanish,) “The Lion” (Kurdish,) “Deterioration” (Persian,) “Graceless” (Chinese,) “Our Village” (Tigrinya,) and “The Sea Krait” (Tagalog.) But, as one would expect of a carefully curated “best of” collection, there were no stinkers in the batch.

If you enjoy literature in translation, this book is well worth investigating.

View all my reviews