Secondary Feeders [Haiku]

after harvest
cows stubble graze, &
egrets hunt in the wake.

DAILY PHOTO: Cliff

Image

Ceiling’s Edge [Haiku]

cloud ceiling,
almost touched atop a hill,
parts in the distance.

“I fear’d the fury of my wind” by William Blake [w/ Audio]

I fear’d the fury of my wind
Would blight all blossoms fair & true,
And my sun it shin’d & shin’d,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew & grew
Fruitless, false, tho’ fair to see.

Delta Drift [Haiku]

prow points seaward 
in widening channel;
geese pass overhead.

Camouflage [Senryū]

tree, wrapped in vines,
shape broken & trunk hidden;
an attempt to blend?

Lament 4 [感遇四] by Zhang Jiuling [张九龄] [w/ Audio]

South of Yangtze, stands of red tangerine
Can endure winter while remaining green.
Is it that the weather there is so warm?
No. Their nature 's to bear a winter storm.
What might well serve the joyful traveler
Will be loathsome peril to passengers.
Fate factors in chance and situation --
Not playing around in cyclic rotation.
You may cultivate crops however you please,
But should heed shade thrown by mountains & trees.

This is the fourth poem in 300 Tang Poems [唐诗三百首] and the final poem of a quartet that opens that collection. The original in Simplified Chinese is:

江南有丹橘, 经冬犹绿林;
岂伊地气暖? 自有岁寒心。
可以荐嘉客, 奈何阻重深!
运命惟所遇, 循环不可寻。
徒言树桃李, 此木岂无阴?

Dizzying [Haiku]

mountain trail:
kicked stone sails, then drops...
out of sight.

Hermitage [Haiku]

hermit climbs the hill:
clouds mask his ascent,
obscure the cavemouth.

Spring’s Story [Haiku]

unfurled buds,
not drooped to gravity,
tell Spring’s story.