“Cicada’s Cry” by Matsuo Bashō [w/ Audio]

the stillness --
soaking into stones
cicada's cry

Translation from: Higginson, William J. 1985. The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku. Tokyo: Kodansha Int. p. 11

“Raven at Dusk” by Matsuo Bashō [w/ Audio]

on a barren branch
a raven has perched —-
autumn dusk

Summer Grasses by Matsuo Bashō [w/ Audio]

in Summer grass,
 resides the remnants 
  of warrior dreams.

Japanese: 夏草や兵共がゆめの跡; natsugusa ya // tsuwamonodomo ga // yume no ato

furu ike ya [Old Pond] by Matsuo Bashō

old pond,
 a frog jumps:
  "plop-splash!"

Original: 古池や蛙飛びこむ水の音; Romanized: furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto

No Cry [Haiku in contrast to Matsuo Bashō’s experience]

back at the trailhead:
 no birds cry;
  no fish weep.

Riffing on Matsuo Bashō’s haiku:

"Departing spring!
 Birds crying;
 Tears in the eyes of fish."

White Water Lily [Haiku]

white water lily
 at the old pond's edge:
  no water sound.

BOOK REVIEW: A Beginner’s Guide to Japanese Haiku Translated by William Scott Wilson

A Beginner's Guide to Japanese Haiku: Major Works by Japan's Best-Loved Poets - From Basho and Issa to Ryokan and Santoka, with Works by Six Women Poets (Free Online Audio)A Beginner’s Guide to Japanese Haiku: Major Works by Japan’s Best-Loved Poets – From Basho and Issa to Ryokan and Santoka, with Works by Six Women Poets by William Scott Wilson
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: March 28, 2023

This is a delightful, nicely arranged, and well-translated anthology of haiku. A couple things should be clarified off the bat, given the book’s title (particularly for haiku neophytes.) First of all, “Japanese Haiku” may sound redundant, but the point is that this collection is entirely haiku translated from the work of Japanese poets – historic and modern. There’s been a huge international production of haiku for quite a while, and even national sub-styles such as American Haiku, but this anthology includes none of that.

Secondly, one needn’t put too much stock in the “beginner’s” wording of the title. I understand their point. If you’ve done a lot of haiku reading, you will see quite a few familiar poems, and there are none of the related forms (e.g. tanka, kyoka, renga, haibun, etc.) However, with respect to the first point, the beauty of good poetry is that one can re-read it and get something new out of it each time, and this is especially true if it’s a different translation, which allows one to both take in something of the translator’s perspective as one applies one’s own. Furthermore, this book has many fine features that will particular benefit experienced and analytical haiku readers. For one, it has the original poem both in Japanese characters as well as Romanized phonetic Japanese. (The latter makes it easy to see how the poet worked sound and syllabic arrangement.) There’re also brief biographies for all the poets, which is both useful for knowing what informed their craft, but also interesting in that a surprising number of these haiku poets lived colorful lives.

There are three sections to the book that work in the direction of increasing levels of obscurity. It begins with the big four of haiku (Bashō, Shiki, Buson, and Issa.) Then there’s a section with a large number of notable, but not Bashō-level poets. Finally, there are lesser-known poets, many of whom were quite prolific and had unique takes on the form. The latter two sections include poets that span from the contemporaries of Bashō to twentieth century poets.

If you enjoy haiku, I’d highly recommend this collection. I learned more about suspensive form in haiku and the varying styles of free verse haiku poets in Japan just through careful reading.


View all my reviews

BOOK REVIEW: Basho’s Haiku Journeys by Freeman Ng

Basho's Haiku JourneysBasho’s Haiku Journeys by Freeman Ng
My rating: 4 of 5 stars

Amazon.in Page

Out: October 19, 2021

The first thing a prospective reader should be clear about is that these aren’t Basho’s haiku. Basho wrote travelogues in haibun (a spare form of prose typically matched with one or more haiku,) and so one might expect the poems to be from them. On a related note, while all of the poetry is haiku in form, not all of it is haiku in substance. That is to say, it’s all presented in a three-line 5 – 7 – 5 syllable format, but some of it reads like a prose description of events chopped up into 5 – 7 – 5 syllable bit-sized pieces. That’s not to say that there aren’t many poems that do have the feel of true haiku, presenting spare natural imagery juxtaposed but not explained, analyzed, or judgement-laden. It seemed like the further into the book I got, the more of the poems felt like proper haiku.

It is a children’s book, so I don’t think it’s a major concern that it focuses on the most rudimentary elements of haiku (i.e. syllable count and nature imagery) at the expense of subtler elements. The Zen nature of Basho’s haiku might be challenging for a young reader. I addition to the colorful and whimsical artwork, showing prominent places from Basho’s travels, there is a single page explanation of haiku to help get kids writing their own.

If you’re looking for a book to get a child interested in nature, haiku, or travel, you should give this one a look.

View all my reviews

Around the World in 5 Works of Poetry

5.) On Love and Barley by Matsuo Basho [Japanese]: One doesn’t get better haiku [and other traditional Japanese poetry forms] than Basho.



4.) The Sun and Her Flowers by Rupi Kaur [Indian-Canadian]: This isn’t the expected fair for an “around the world” post as it’s not blatantly infused with setting / geography, but culture does factor in prominently.


3.) Leaves of Grass by Walt Whitman [American]: Not only does Whitman explore the many dimensions of America, he also references other cultures and locales. [There was a fascination with the East brewing in Whitman’s day.]


2.) Octavio Paz / Selected Poems by Octavio Paz [Mexican]: Paz was a diplomat as well as a Nobel Laureate, and his poems include many references to India (where he was posted) as well as Mexico.


1.) The Prophet by Kahlil Gibran [Lebanese-American]: Featuring an intriguing melange of advice in poetic form.


NOTE: It’s not as global a list as I’d like. I’d love to hear what works others might include in the list. I don’t think poetry gets translated as much as fiction and so it’s a bit of a challenge. It’s much easier to find examples of novels & short story collections from far-flung corners of the world.

BOOK REVIEW: Narrow Road to the Interior: And Other Writings by Matsuo Bashō

Narrow Road to the Interior: And Other WritingsNarrow Road to the Interior: And Other Writings by Bashō Matsuo
My rating: 5 of 5 stars

Amazon page

 

Bashō was a traveler, and much of his poetry came from what he witnessed and experienced on the road. This volume contains four travelogues (each containing interspersed haiku); the most famous of these being the title piece, but also including: “Travelogue of Weather-Beaten Bones,” “The Knapsack Notebook,” and “Sarashima Travelogue.” In addition to the travel writings, there is a section of select Bashō poems. The word “travelogue” may create a misapprehension. These weren’t diaries of the minutiae of his travels. They offer a poet’s eye view of highlights and insights, and—of course—interspersed poems. [There is a term for this genre of prose mixed with poetry, haibun.]

Matsuo Bashō was born in Iga-Ueno (famously a center of ninja warriors during the Warring States Period), and traveled extensively within Japan. He lived from 1644 to 1694, during the time between the end of the Warring States Period and the Meiji Restoration that brought Japan into modernity. It was a period of relative peace ruled by a military dictatorship, lying in the long shadow of war. Zen touches are prevalent throughout Bashō’s writings, but so are references to Chinese philosophy and history, Shinto, not to mention the Japanese poets who preceded him.

In addition to the aforementioned content, the book includes some nice ancillary features. First, there is a Translator’s Introduction that helps provide necessary context about Bashō’s life and times, as well as offering insight into what was valued in Japanese poetry of this time–including influences of systems like Zen, Taoism, and Confucianism. There is an Afterword describing the last years of Bashō’s life, as well as end-notes and a bibliography. Notes are useful for this type of book because most readers face both cultural and historical barriers to understanding (myself included.) As for graphics, there is a map to help readers grasp the extent of the poet’s travels. There is also a chronology to help keep the events of Bashō’s life—most notably the timeline of his travels—straight.

I’m not sure how the translator’s (Sam Hamill) version compares to an ideal, but I enjoyed it. For example, Bashō refers to an innkeeper called Hotoke Gozaemon, which Hamill translates as “Joe Buddha.” I suspect that is an example of veering away from literal translation to communicate an essence in a way that is readily grasped by the English-language reader. Some of the haiku translations seem clunky, but it’s extremely hard to put haiku into English, so I can’t say it could be avoided. English syllables and words can be chunky and our grammar doesn’t lend itself to being sparse. I will say that a nice feature of the “Selected Haiku” section is that it includes the Romanized Japanese poem under the translation. This isn’t done throughout the haibun “travelogues,” but it’s done in that last section. The main benefit of this is allowing the reader to hear the sound of the poem, but it can also allow one to compare different translations of the same poem.

There are several translations of these same writings available (often gathered together into a single volume like this because it makes for an acceptable length book–rather than the pamphlets that the individual haibun would be.) This is the only version that I’ve read to date, and so I can’t compare it to others. However, I was quite pleased with this version and found it to be both readable and evocative.

I’d recommend this book for haiku lovers, travelers, and those who want to see what awesome travel writing can look like.

View all my reviews