Cherry [Haiku]

vibrant red orbs
grow in dense clusters --
undisturbed, for now!

“Lament 2” [感遇二] by Zhang Jiuling [张九龄]

Verdant orchid leaves of Spring;
Cassia blooms bright in Autumn;
Thriving plants, top to bottom.
Festivals planned by their timings.
Who knows the forest recluse --
Pleased with winds and winds with he.
Plants have stems, branches, and roots
Why beg a belle to pluck their fruits.

This is poem #2 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首,] and is the second in a quartet of poems called 感遇 [Gan Yu.] The original poem in Simplified Chinese goes:

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁; 
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者, 闻风坐相悦。
草木有本心, 何求美人折?

City Winter [Haiku]

trees, straight & bare, 
line the boulevard. one leaf
blows across the walk.

“A sepal, petal, and a thorn” (19) by Emily Dickinson [w/ Audio]

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!

Blossom Pair [Haiku]

the last two blossoms on the mountain, 
bump petals on a common stem.

Sound & Silence [Haiku]

crisp leaves rattle in a gust, 
but a chipmunk climbs in silence.

Fortress [Senryū]

ancient fortress:
tree grows through cracks;
the tree will win.

In Its Time [Senryū]

impatient child
gives pollen fluff a blow;
it does not yield.

“The Blossom” by William Blake [w/ Audio]

Merry, Merry Sparrow!
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my Bosom.

Pretty, Pretty Robin!
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, Pretty Robin,
Near my bosom.

Roadside [Haiku]

roadside tree
shakes with each passing truck,
but no blooms fall.