Hermit Hut [Haiku]

a hermit-hut hides
on the cloud-enshrouded peak
two valleys away.

Rain Dance [Haiku]

ripples dance
on a flooded paddy
as rain starts, slowly.

Gen Z Stare? [Senryū]

perched magpie
stares into the distance.
gen z? perhaps.

DAILY PHOTO: Rainy Day Busan

Rainy Day Graveyard [Free Verse]

Rainy day
Graveyard:

Green grass
Glistens
Between row on row
Of low gravestones.

Droplets dash
Against the marble
And against
The brass plaques --
Silently.
Though a steady patter
Of drips on leaves
Sings through.

A poncho-clad figure
Walks through the
Sprawling war memorial ---
Alone.

Pagoda Pond [Haiku]

clouds drift 
amid the lily pads:
pagoda pond.

“Weichuan Farmers” [渭川田家] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]

Low, warm light lands on the village.
Cattle and sheep trapsing farmward.
Farmer mulls a missing shepherd,
Leaning on his staff, still on guard.
Pheasants cluck, wheat heads are heavy,
Silkworms dormant, mulberry leaves few.
Farmers stand, hoes on their shoulders,
Telling old tales, as if they were new.
How I envy the idle time --
To chat about mankind's decline.

This is poem #16 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original poem in Simplified Chinese is:

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。

Bed of Boulders [Haiku]

mid-summer:
a stream trickles through boulders
once dragged by floods.

“Autumn Moon” [秋月] by Cheng Hao [程颢] [w/ Audio]

A clear stream passes by the
mountain clad in green;
The clear sky and clear water
melt in autumn hue.
Far far away from the tumultuous
world unclean,
Long long will white clouds and
red leaves be friend to you.

Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of Golden Treasury of Quatrains and Octaves on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008) p. 64.)

Dancing Daisies [Haiku]

bright flowers 
dance in a breeze,
beside the castle wall.