the herd grazes
as Spring rains start to fall;
none looks up.
Grazers [Senryū]
Reply
On winding pool with willows dim,
At narrow strait the lovebirds swim.
Green duckweeds float,
Barring the lotus-picking boat.
Nor butterflies nor bees
Love fragrance from the withered trees.
When her red petals fall apart,
The lotus bloom 's bitter at heart.
The setting sun greets rising tide,
The floating clouds bring rain.
The swaying lotus seems to confide,
Her sorrow to the poet in vain.
Then she would not be wed to vernal breeze.
What could she do now autumn drives away wild geese?
Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p.226.

the grass sways,
while skyscrapers stand stiffly:
so impressive, the grass!
Lush grass covers the plains.
One year it withers; the next, it thrives.
Wildfires burn, but not to eradication.
With Spring winds, it's rejuvenated.
Its aroma floats in to subdue derelict paths.
Vivid green overtakes the ghost town.
I say farewell to departing friends
as intense feeling swells within.
In Chinese [Simplified]:
离离原上草 一岁一枯荣
野火烧不尽 春风吹又生
远芳侵古道 晴翠接荒城
又送王孙去 萋萋满别情