“On Dongting Lake: To Premier Zhang” [临洞庭上张丞相] by Meng Haoran [孟浩然] [w/ Audio]

The lake is glassy in August.
The air and sky are oh-so clear.
Vapor steams off of Yunmeng ponds,
Ripples lap at Yueyang's piers.
There're no boats to cross the water.
Shame! I couldn't emulate sages.
I sit and watch a fisherman
And envy his catch and his wages.

This is poem #124 in 300 Tang Poems [唐诗三百首.] Original Poem in Simplified Chinese:

八月湖水平, 涵虚混太清。
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。

“Night Rain Sent North” [夜雨寄北] by Li Shangyin [李商隐] [w/ Audio]

When am I coming home? I don't know.
At Bashan, night rains swell Autumn ponds.
Recall, candles in your West Window?
Ah, through night rains, to talk and bond!

The original in Simplified Chinese:

君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时?

Note: This is poem #298 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.]

“Spring Thoughts” by Li Bai [w/ Audio]

Yan grass shimmers like silken jade.
Qin mulberry trees' green leaves droop.
Your homecoming is now at hand
As heartbreak has me thin and stooped.
Spring Winds and I are strangers --
Why, past my curtains, the inward swoop?

Chinese Title: 春思; Original poem in Simplified Chinese:

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?

Note: this is poem #7 in “300 Tang Poems” [唐诗三百首]

“Night Travels” by Du Fu [w/ Audio]

Slender grass waves in a light breeze;
Tall-masted boat rocks in the night.
Stars hang low, over the vast plain;
The river moon struggles for height.
I'll never gain fame by the brush --
Too old for civil service posts...
Wading, wading, what am I like?
A sandpiper on the mud coast!

The original in Chinese (Title: 旅夜書懷):

細草微風岸, 
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似,
天地一沙鷗。

This is Poem 113 of “Three Hundred Tang Poems,” i.e. 唐诗三百首