Four Seasonal Haiku of Yosa Buson [w/ Audio]

SPRING*

The spring sea;
gently, quietly,
 all day long.

SUMMER

what a joy!
wading through summer rivers,
 sandals in hand.

AUTUMN

vacant teahouse,
atop the mountain:
 a harvest moon.

WINTER

neighbors detest me
for my whistling kettle:
 a cold winter night.

* Translation by: Wilson, William Scott. 2023. A Beginner’s Guide to Japanese Haiku. Tuttle Publishing: North Clarendon, VT.

BOOK REVIEW: A Beginner’s Guide to Japanese Haiku Translated by William Scott Wilson

A Beginner's Guide to Japanese Haiku: Major Works by Japan's Best-Loved Poets - From Basho and Issa to Ryokan and Santoka, with Works by Six Women Poets (Free Online Audio)A Beginner’s Guide to Japanese Haiku: Major Works by Japan’s Best-Loved Poets – From Basho and Issa to Ryokan and Santoka, with Works by Six Women Poets by William Scott Wilson
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: March 28, 2023

This is a delightful, nicely arranged, and well-translated anthology of haiku. A couple things should be clarified off the bat, given the book’s title (particularly for haiku neophytes.) First of all, “Japanese Haiku” may sound redundant, but the point is that this collection is entirely haiku translated from the work of Japanese poets – historic and modern. There’s been a huge international production of haiku for quite a while, and even national sub-styles such as American Haiku, but this anthology includes none of that.

Secondly, one needn’t put too much stock in the “beginner’s” wording of the title. I understand their point. If you’ve done a lot of haiku reading, you will see quite a few familiar poems, and there are none of the related forms (e.g. tanka, kyoka, renga, haibun, etc.) However, with respect to the first point, the beauty of good poetry is that one can re-read it and get something new out of it each time, and this is especially true if it’s a different translation, which allows one to both take in something of the translator’s perspective as one applies one’s own. Furthermore, this book has many fine features that will particular benefit experienced and analytical haiku readers. For one, it has the original poem both in Japanese characters as well as Romanized phonetic Japanese. (The latter makes it easy to see how the poet worked sound and syllabic arrangement.) There’re also brief biographies for all the poets, which is both useful for knowing what informed their craft, but also interesting in that a surprising number of these haiku poets lived colorful lives.

There are three sections to the book that work in the direction of increasing levels of obscurity. It begins with the big four of haiku (Bashō, Shiki, Buson, and Issa.) Then there’s a section with a large number of notable, but not Bashō-level poets. Finally, there are lesser-known poets, many of whom were quite prolific and had unique takes on the form. The latter two sections include poets that span from the contemporaries of Bashō to twentieth century poets.

If you enjoy haiku, I’d highly recommend this collection. I learned more about suspensive form in haiku and the varying styles of free verse haiku poets in Japan just through careful reading.


View all my reviews

BOOK REVIEW: Classic Haiku ed. by Yuzuru Miura

Classic Haiku: A Master's SelectionClassic Haiku: A Master’s Selection by Yuzuru Miura

My rating: 5 of 5 stars

Classic Haiku is a collection of 106 poems by masters such as Matsuo Bashō, Kobayashi Issa, and Yosa Buson. It’s logically arranged into five sections: Spring, Summer, Autumn, Winter, and New Year’s Day. While haiku has come to be thought of as any poem in a 5-7-5 syllable arrangement, those familiar with traditional haiku know that there are other requirements that are at least as fundamental as the syllabic arrangement. One of these is that the poem be pure observation devoid of exposition. Another criteria is that it be rooted in nature. A final criteria, historically, has been that the poem indicate the season, if not giving an explicit seasonal word or phrase. This makes the season an optimal organizational unit for the book.

One nice feature of this book is that it includes the English translation, the Japanese romaji version (i.e. the way it would be spoken in Japanese but using roman alphabet characters), and the version using the Japanese system of writing. Granted, for those who aren’t fluent in Japanese, these features might not seem to add much. However, sound can be evocative itself in poetry, and so it can be interesting to read the Japanese for that reason. Furthermore, there are those who argue that 5-7-5 syllables is not the closest facsimile to Japanese haiku for haiku written in English. Because of the average length of syllables, some say that a 2-3-2 accented syllable pattern for English haiku is closer to the original Japanese form. Reading the Japanese, gives one an idea of the sound characteristics of Japanese haiku.

[Furthermore, if one loves a haiku enough to want to get it tattooed in Japanese on one’s body, one can double-check the characters before one gets it done at a Chinatown tattoo parlor only to find that what one really has tattooed on one’s butt is, “Syphilitic nightmare – Ketchup bottle mayhem day – Rides the goat to school”]

Here’s a sampling my favorites:

 

the raftsman’s straw cape
brocaded with
the storm-strewn cherry blossoms
– Yosa Buson

calm and serene
the sound of cicada
penetrates the rock
– Matsuo Bashō

in summer grasses
are now buried
glorious dreams of ancient warriors
– Matsuo Bashō

oh, cricket
act as grave keeper
after I’m gone
– Kobayashi Issa

View all my reviews