
DAILY PHOTO: Sân Bóng Sóc Hà
Reply



So many hills I have seen
That grow so soft and thick and green.
Though jagged rocks sit down below
The grass and shrubs and weeds that grow
Through cracks and gaps, in mud patches --
Sprawling wide from tight-knit batches
That stone cannot constrain or kill.
Verdant orchid leaves of Spring;
Cassia blooms bright in Autumn;
Thriving plants, top to bottom.
Festivals planned by their timings.
Who knows the forest recluse --
Pleased with winds and winds with he.
Plants have stems, branches, and roots
Why beg a belle to pluck their fruits.
This is poem #2 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首,] and is the second in a quartet of poems called 感遇 [Gan Yu.] The original poem in Simplified Chinese goes:
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者, 闻风坐相悦。
草木有本心, 何求美人折?