Spring rains spur roadside flower growth, and wildflowers creep to the mountain's base. Hiking deep up the valley along the stream, I see and hear hundreds of orioles. Looking skyward, a cloud becomes a dragon or snake, But then breaks up, giving way to blue sky. Lying in the forest under hanging vines, I can't tell north from south.
Drunk, I'd keep a lamp lit to find my sword, The blare of horns sounded throughout the camp. Soldiers ate meat under waving banners; The military band played boisterous tunes. Autumn brought our troops to the battlefield.
Carried by a charger at full gallop, My bow thwipped, sending swift arrows flying. We restored Imperial lands, boldly, And won great fame for fighting gallantly, But fame grows thin and gray just like my hair.
The maples have grown old; Orchards have begun to wither. The reds and greens have faded. Climbing the heights, I Feel the chill of late Autumn. A ceaseless pounding sound Drowns out the setting sun. Remembered sorrows flock To mind, making new sorrows. We are separated By a thousand miles; From our two distant places We can't even meet in dreams. The rain stops, and the sky clears; One can see the twelve green peaks. Speechless, who could understand My angst, as I stand cliffside. I can write of my grief, but Will the clouds bring a reply?
Thousands of willow twigs beyond my bower sway; They try to retain spring, but she won't stay For long and goes away. In vernal breeze the willow down still wafts with grace; It tries to follow spring to find her dwelling place. Hills and rills greened all over, I hear cuckoos sing; Feeling no grief, why should they give me a sharp sting? With wine cup in hand, I ask spring who won't reply. When evening grizzles, A cold rain drizzles.
Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, pp. 146-147.
Old trees with tangled hanging tassels by a deserted temple open to the river. Rain, rain threw down the clay statues and wind blew down this ancient building. Wild birds nest in dusty shrines, fishermen hold a bamboo lottery cup. About to play the tune "Mountain Ghost," I stop: the Verses of Chu make me too sad.
Translation: Barnstone, Tony and Ping, Chou. 2005. The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary. New York: Anchor Books.
On winding pool with willows dim, At narrow strait the lovebirds swim. Green duckweeds float, Barring the lotus-picking boat. Nor butterflies nor bees Love fragrance from the withered trees. When her red petals fall apart, The lotus bloom 's bitter at heart.
The setting sun greets rising tide, The floating clouds bring rain. The swaying lotus seems to confide, Her sorrow to the poet in vain.
Then she would not be wed to vernal breeze. What could she do now autumn drives away wild geese?
Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p.226.
Wavelet on wavelet glimmers by the shore; Cloud on cloud dimly appears in the sky. Unsaddled is my white-jadelike horse; Drunk, asleep in the sweet grass I'll lie. My horse's hoofs may break, I'm afraid, The breeze-rippled brook paved by moonlit jade. I tether my horse to a bough of green willow. Near the bridge where I pillow My head on arms and sleep till the cuckoo's song awakes A spring daybreak.
Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 238