“Weichuan Farmers” [渭川田家] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]

Low, warm light lands on the village.
Cattle and sheep trapsing farmward.
Farmer mulls a missing shepherd,
Leaning on his staff, still on guard.
Pheasants cluck, wheat heads are heavy,
Silkworms dormant, mulberry leaves few.
Farmers stand, hoes on their shoulders,
Telling old tales, as if they were new.
How I envy the idle time --
To chat about mankind's decline.

This is poem #16 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original poem in Simplified Chinese is:

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。

DAILY PHOTO: Balinese Countryside

Taken December 31, 2022

DAILY PHOTO: Chapel in Velemér, Hungary

Árpád era chapel

Árpád era chapel

This chapel sits on a solitary plot at the edge of a woods near Velemér. Velemér is a tiny village in the Őrség, which is a region on Hungary’s western border. The church dates back to 1360. The inside is covered with murals that have been restored after having been plastered over due to religious restrictions in the 18th century. The church had to be extensively repaired in the 19th century as a result of deterioration from the late 18th to early 19th century, but is now well-maintained.