Human affairs ever grind on --
Ancient or modern, shit repeats.
Mountains and rivers are changeless.
We climb to find our vista seats.
Cascade, fisher, and bridge -- subdued;
Air grows cold near dreamy, deep pools.
We read an old stone monument,
As tears glisten on cheeks like jewels.
Original Poem in Simplified Chinese:
人事有代谢, 往来成古今。
江山留胜迹, 我辈复登临。
水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。
羊公碑字在, 读罢泪沾襟。
Note: This is poem #125 from 300 Tang Poems [唐诗三百首]



