Red [Haiku]

the turning leaves
catch the morning sunlight
to show depths of red.

Psychedelia at First Light [Lyric Poem]

When early morning sunlight warms
The vibrant lakeside greenery,
All of those cave-like lakeside trails
turn psychedelic scenery.

The leaves become so translucent
Butterfly and bee silhouettes
Stretch out at distorted angles --
Beasts beyond being caught with nets.

Despite being sober and fresh
The mind reels or seeks to reset.

Last Hurrah [Haiku]

late afternoon sun
catches yellow bloom clusters:
the day’s last hurrah.

World Writ Minimalist [Kyōka]

sunrise paints the haze
the color of campfire flames,
and nothing looks real,
but rather like a painting
by an artist, skilled & lazy.

Sandstone Still-Life [Haiku]

in sandstone canyons,
shrubs grow thick & green;
no signs of day life.

Camouflage, Not! [Haiku]

a squirrel chitters;
its black body against
 the ash gray tree.

Dueling Colorful [Haiku]

Butterfly shows off
its luminous blue wings
 to hot pink flowers.

“The River Runs Red” by Yue Fei [w/ Audio]

Enraged, I lean on the rail as rain ceases.
I look skyward, and sigh -- then roar.
My grand legacy has crumbled to dust:
A journey of thirty years and 8,000 li.

Young men, don't let regret come with gray hair!
The shame of Jingkang lingers -- a foul taste
We Generals must wash from our mouths.
Let's charge our chariots through Helan Pass
To feast on the flesh of our foes & drink their blood.
 Only then can we return home with honor.

In Chinese, the poem is entitled 滿江紅 (Man Jiang Hong,) “The Whole River, Red”:

怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子恨,何時滅?
駕長車踏破賀蘭山缺!
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭收拾舊山河,朝天闕。

Phantasm Avenue [Free Verse]

Bleary-eyed drunks
 stagger down the street;
Eyes drawn to
 orbs of color,
Looking up,
 the lanterns become
  planets.
Spinning spheres of
 vertiginousness
  that send tipsy chappies
   face first into terra firma.

Bamboo Thicket [Haiku]

a copse of bamboo
shades the mossy creek rocks,
 deepening their green.