BOOKS: “Silk Dragon II” ed. & trans. by Arthur Sze

Silk Dragon: Translations from the Chinese (Kage-an Books)Silk Dragon: Translations from the Chinese by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: May 28, 2024

Let me begin with a note of clarification: The edition that I read was the “Silk Dragon II” collection, which is due out in May of 2024. I mention this because there is potential for confusion in that this book looks like a sequel (i.e. a completely new set of poems,) but really it is something between a new edition and a sequel. That is to say, while it has a substantial amount of new material, it is built on the original “Silk Dragon” volume. This edition adds eighteen new poem translations, most of which are from poets of the modern era (I mean that loosely, not technically, so 20th century onwards.) I’d recommend readers get this edition, but not both this and the original.

This collection includes a wide range of poems from ancient times through China’s various dynasties to the modern day. It includes translations that are extremely well-known, such as Li Bai’s “Drinking Alone with the Moon” and Liu Zongyuan’s “Snow on the River.” But it also includes many pieces that are likely to be new to most poetry readers, particularly given they will be reading translations (i.e. Non-specialists in Chinese poetry.) As mentioned, the bulk of the new poems are from recent decades and tend to be free verse. [Though there are four new classical poems, as well.]

I found the translations to be evocative and approachable. I am unable to comment on how well Sze captures the feel of the original, but I can say that the translations of poems I’m familiar with were at least on par with other translations that I’ve read. The translations don’t always display the sparseness one sees in classical Chinese poetry, but the challenge of conveying form and meaning and metaphor through translation is immense and, at some level, impossible.

I’d highly recommend this poetry collection for readers of poetry and translated literature.

View all my reviews

BOOKS: Everyday Shakespeare by Ben & David Crystal

Everyday Shakespeare: Lines for LifeEveryday Shakespeare: Lines for Life by Ben Crystal
My rating: 4 of 5 stars

Amazon.in Page

This is like a word-a-day calendar, but with a quotation from Shakespeare for each day (rather than a vocabulary word.) Also, each quote has accompanying text that explains what the quote is from, what it means, why the language says what it does, and the context in which an individual might use Shakespeare’s words today. [Note: while that last bit (i.e. how to employ the Bard’s words today) is a major theme of the book, I wouldn’t recommend it. It will make one look more like a pretentious nincompoop than like a clever wordsmith.] That said, the book still has great value for anyone interested in Shakespeare’s work, specifically, or the evolution of the English language, more generally. In dealing with many phrases that describe workaday activities that were common then as now, the book builds a niche different from books that deal in the grandiose phraseology of war and aristocratic life.

Many people struggle with Shakespeare, and this book helps make clear why some of the statements that were about mundane matters had the meaning they did. I would put people’s difficulties with Shakespeare into three buckets. First, poetic and non-colloquial language in which the reader knows all the words and their meanings, but the poetic / stylistic language and grammar throws them for a loop. This book shouldn’t really need to deal with this one, but it does a little bit. Second, evolutionary language drift, in this case the reader knows the words but is thrown off because they don’t mean what they once did. The book is quite helpful in clarifying these changes. Third, the revolutionary shifts, these involve words and phrases wholly unfamiliar to the reader because they deal in activities and perspectives not present in our daily lives. The book explains these changes, as well, but there aren’t a great deal of them because the selections are supposed to be applicable today.

The book draws from the entire Shakespeare canon, but more heavily from the plays than from the sonnets or long form poems. (Also, not surprisingly, it draws more heavily from the popular plays — i.e. many of the tragedies and the popular comedies — than it does from the more obscure plays (i.e. most histories and a few of the others.) This only makes sense, and I was happy to see references to sonnets, histories, and other Shakespearean poems at all.

All in all, this is an informative book and is recommended for those who are interested in getting into Shakespeare, or who are intrigued by the ever-shifting landscape of the English language.

View all my reviews