BOOKS: “Silk Dragon II” ed. & trans. by Arthur Sze

Silk Dragon: Translations from the Chinese (Kage-an Books)Silk Dragon: Translations from the Chinese by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: May 28, 2024

Let me begin with a note of clarification: The edition that I read was the “Silk Dragon II” collection, which is due out in May of 2024. I mention this because there is potential for confusion in that this book looks like a sequel (i.e. a completely new set of poems,) but really it is something between a new edition and a sequel. That is to say, while it has a substantial amount of new material, it is built on the original “Silk Dragon” volume. This edition adds eighteen new poem translations, most of which are from poets of the modern era (I mean that loosely, not technically, so 20th century onwards.) I’d recommend readers get this edition, but not both this and the original.

This collection includes a wide range of poems from ancient times through China’s various dynasties to the modern day. It includes translations that are extremely well-known, such as Li Bai’s “Drinking Alone with the Moon” and Liu Zongyuan’s “Snow on the River.” But it also includes many pieces that are likely to be new to most poetry readers, particularly given they will be reading translations (i.e. Non-specialists in Chinese poetry.) As mentioned, the bulk of the new poems are from recent decades and tend to be free verse. [Though there are four new classical poems, as well.]

I found the translations to be evocative and approachable. I am unable to comment on how well Sze captures the feel of the original, but I can say that the translations of poems I’m familiar with were at least on par with other translations that I’ve read. The translations don’t always display the sparseness one sees in classical Chinese poetry, but the challenge of conveying form and meaning and metaphor through translation is immense and, at some level, impossible.

I’d highly recommend this poetry collection for readers of poetry and translated literature.

View all my reviews

BOOKS: “The Man with the Compound Eyes” by Wu Ming-Yi

The Man with the Compound EyesThe Man with the Compound Eyes by Wu Ming-Yi
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

This book is at once a work of eco-fiction, literary fiction, and speculative fiction. The story revolves around a pair of characters whose worldlines become intertwined when the Pacific Trash Vortex is spun out, crashing into the Eastern shore of Taiwan. “Riding” the trash vortex is Atile’i, a member of a remote Pacific Island where second sons (of which he is one) are exiled to the sea to ensure the tiny island’s population doesn’t outstrip its resources. Atile’i is found by Alice, an academic who moved to a rural area of the Eastern shore and who is in an extended period of grieving the loss of her son and [common law] husband. Their union helps them each in the process of finding closure for their respective traumas.

There is a secondary story involving supporting characters, but at its heart, the book is about how an unlikely pair is brought together by environmental factors. That said, the secondary story does offer the reader insight into the indigenous population of Taiwan, a number of tribes whose relation to the island has been overshadowed by both the huge numbers of Chinese immigrants and the various agents of colonization (i.e. Europeans and the Japanese.)

I found this book to be highly readable. It manages to highlight environmental perils without being preachy in a way that detracts from the intensity of the story (and, thus, which reduces the effectiveness as a tool of persuasion.) [This being a line that some other eco-fiction writers have been unable to walk, such that they dissipate the power of story through a need to virtue signal, tribe signal, and finger-point.]

I’d highly recommend this book for readers of literature in translation, eco-fiction, literary fiction, or anyone who likes an interesting story.

View all my reviews