BOOK: “The Wanderer’s Song” by Johann Wolfgang von Goethe [trans. by John Kent]

The Wanderer's Song: Essential Poems (Pushkin Press Classics)The Wanderer’s Song: Essential Poems by Johann Wolfgang von Goethe
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Site — Pushkin Press Classics

This is a new translation of select poems of Johann Wolfgang von Goethe. It’s a clever and varied set of poems by one of German literature’s all-time greats, a polymath of the 18th and early 19th centuries.

It can be a challenge for a general poetry reader to relate to this work. Over two hundred years since most of these poems were composed, the collection reflects a worldview quite different from that which one finds today. That said, the translations are readable and pleasant and don’t feel strained or clunky, and the collection has instances of sublimity. Having no background in German Literature, I can’t say how true the translations are to source material, but they stood solidly as poems in their own right. The book does offer a substantial introduction by the translator for individuals who are particularly interested in the German literature, translation decisions, or the life of Goethe.

I would recommend this for poetry readers, even though casual readers may find it a bit archaic. If you like the Romantic poets, and haven’t given Goethe a try, it’s well worth the time investment.

View all my reviews

BOOK REVIEW: Faust [Part I] by Johann Wolfgang von Goethe

FaustFaust by Johann Wolfgang von Goethe
My rating: 5 of 5 stars

Amazon page

 

This review will cover the first part of the play in verse by Johann Wolfgang von Goethe. I start with that statement because there is some potential for confusion, because: 1.) there are many tellings of the Germanic legend loosely-based on Johann Georg Faust; 2.) there are two parts to Goethe’s play and some editions include both and others just one; 3.) Goethe’s play was apparently not written with the intention that it would be in two parts and so the proper title of this isn’t “Faust, Part I” but rather that became a common title, retroactively and after the author’s death. I’ve done my best to link to the same edition as I read (which seems to be sometimes erroneously listed as containing both parts one and two – when it is really just the first.) Part I is said to be more closely based on the myth than is the second.

The gist of the story is so well-known that it will be recognized even by those who’ve not read this play (or works like Marlowe’s “Doctor Faustus” [written well before Goethe’s play(s).]) The successful but bored Doctor Faust makes a deal with the devil in which Mephistopheles gets Faust’s soul if Faust can ever be made to feel truly satisfied. Goethe’s “Faust” opens with a wager between God and the Devil. The Devil believes he can corrupt God’s favorite (i.e. Dr. Faust) and turn him from a righteous path. Faust’s deal leads to a series of adventures that culminate in an ill-fated love relationship with a woman named Gretchen (a.k.a. Margarete.)

The story and its theme are straightforward. The idea is that there is a ceaseless yearning – be it for pleasure or understanding or whatnot – that is insatiable, and that giving into a desire to quench that yearning can lead even the best of humanity into tragedy.

The play is delivered in rhymed verse, and the translation by Bayard Taylor makes for pleasant reading.

I’d recommend this book for readers of classic literature. It’s an old tale, and is well conveyed in this translation of the play.

View all my reviews