Silk Dragon: Translations from the Chinese by Arthur SzeMy rating: 5 of 5 stars
Amazon.in Page
Release Date: May 28, 2024
Let me begin with a note of clarification: The edition that I read was the “Silk Dragon II” collection, which is due out in May of 2024. I mention this because there is potential for confusion in that this book looks like a sequel (i.e. a completely new set of poems,) but really it is something between a new edition and a sequel. That is to say, while it has a substantial amount of new material, it is built on the original “Silk Dragon” volume. This edition adds eighteen new poem translations, most of which are from poets of the modern era (I mean that loosely, not technically, so 20th century onwards.) I’d recommend readers get this edition, but not both this and the original.
This collection includes a wide range of poems from ancient times through China’s various dynasties to the modern day. It includes translations that are extremely well-known, such as Li Bai’s “Drinking Alone with the Moon” and Liu Zongyuan’s “Snow on the River.” But it also includes many pieces that are likely to be new to most poetry readers, particularly given they will be reading translations (i.e. Non-specialists in Chinese poetry.) As mentioned, the bulk of the new poems are from recent decades and tend to be free verse. [Though there are four new classical poems, as well.]
I found the translations to be evocative and approachable. I am unable to comment on how well Sze captures the feel of the original, but I can say that the translations of poems I’m familiar with were at least on par with other translations that I’ve read. The translations don’t always display the sparseness one sees in classical Chinese poetry, but the challenge of conveying form and meaning and metaphor through translation is immense and, at some level, impossible.
I’d highly recommend this poetry collection for readers of poetry and translated literature.
View all my reviews

