“Night Travels” by Du Fu [w/ Audio]

Slender grass waves in a light breeze;
Tall-masted boat rocks in the night.
Stars hang low, over the vast plain;
The river moon struggles for height.
I'll never gain fame by the brush --
Too old for civil service posts...
Wading, wading, what am I like?
A sandpiper on the mud coast!

The original in Chinese (Title: 旅夜書懷):

細草微風岸, 
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似,
天地一沙鷗。

This is Poem 113 of “Three Hundred Tang Poems,” i.e. 唐诗三百首

“Night Mooring” by Zhang Ji [w/ Audio]

The moon sets; crows caw below frosty skies.
Boats, moored to maples -- lamps glow like cat eyes.
Cold Mountain Temple, outside Gusu's bounds:
The midnight bell cuts off soft water sounds.

“People ask for the road to Cold Mountain” by Hanshan [w/ Audio]

People ask for the road to Cold Mountain,
but no road reaches Cold Mountain.
Summer sky -- still ice won't melt.
The sun comes out but gets obscured by mist.
Imitating me, where does that get you?
My mind isn't like yours.
When your mind is like mine
You can enter here.

Translated by Kazuaki Tanahashi & David Schneider in Essential Zen (1994) SanFransisco: HarperCollins, p. 2