BOOK: “Golden Treasury of Quatrains and Octaves” [i.e. 千家诗] Trans. by Xu Yuanchong and Xu Ming

Golden Treasury of Quatrains & OctavesGolden Treasury of Quatrains & Octaves by Xu. Yuanchong (translator)
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — China Translation Corp

This is the bilingual (Chinese-English) edition of an anthology of Tang and Song Dynasty poems commonly known in Chinese as 千家诗 (it has a much longer formal title,) which was jointly translated by Xu Yuanchong and Xu Ming (no relation.) The book is organized into four parts by the form of poem: 7-character line quatrains, 7-character line octaves, 5-character line quatrains, and 5-character line octaves. The anthology includes poems by Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Meng Haoran, Jia Dao, Ouyang Xiu, Yang Wanli, Su Shi, and many other important Tang and Song poets — from Emperors to Hermits. That said, while the aforementioned Chinese title suggests there are works of a thousand poets involved, that’s an exaggeration. (And that’s probably all the better. While this was the golden age of Chinese poetry, going that wide into surviving poetry might involve hitting the dregs.)

Each entry has a title, byline, the poem in Simplified Chinese script and pinyin (Romanized phonetic script,) an English language translation, notes in Chinese, and a line or two of commentary in English. All but the seven-character line octaves take up just one page per poem. (Seven-character line octaves take two pages per poem.)

This is a great anthology. There’s an introduction to give insight into what approach the translators took. They stuck to rhyming verse to emulate the originals in form, but more can be learned from the introduction.

I’d highly recommend this anthology for poetry readers.

View all my reviews

“Night Travels” by Du Fu [w/ Audio]

Slender grass waves in a light breeze;
Tall-masted boat rocks in the night.
Stars hang low, over the vast plain;
The river moon struggles for height.
I'll never gain fame by the brush --
Too old for civil service posts...
Wading, wading, what am I like?
A sandpiper on the mud coast!

The original in Chinese (Title: 旅夜書懷):

細草微風岸, 
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似,
天地一沙鷗。

This is Poem 113 of “Three Hundred Tang Poems,” i.e. 唐诗三百首

BOOK REVIEW: Poetry and Prose of the Tang and Song [Trans. by Yang Xianyi & Gladys Yang]

Poetry and prose of the Tang and SongPoetry and prose of the Tang and Song by Yang Xianyi
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

This collection includes works from eighteen prominent poets and writers from the Tang (618-907 AD) and Song (960 – 1279 AD) Dynasties of China. Among the most famous of the included authors are: Wang Wei, Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Wang Yucheng, and Su Shi. The included works (mostly poems but including some brief prose writings) explore subjects such as nature, social justice, patriotism, travel, and drinking. If some of those topics surprise you, you’re not alone. I may be letting my biases show, but I was surprised by how much social outrage and humor was contained in these works from the China of 750 to 1,400 years ago. That said, most of the works do present the kind of sparse imagist depictions of natural scenes one would likely expect from Chines poets in days of yore. (Think haiku, but longer — though no less devoid of analysis or judgement.)

As someone who isn’t an expert on Chinese literature or even a speaker of any of the Chinese languages, I can’t comment intelligently on how precise the translations are. However, the English language versions contained in this volume are evocative, clever, and, occasionally, funny.

To give one an idea of the kind of humor, I’ll offer this quote from a poem by Xin Qiji:

Last night by the pine I staggered tipsily
And asked the pine, “How drunk am I?”
When I imagined the pine sidling over to support me,
I pushed it off saying, “Away!”


I enjoyed this collection, and would highly recommend it.


View all my reviews