“Night Rain Sent North” [夜雨寄北] by Li Shangyin [李商隐] [w/ Audio]

When am I coming home? I don't know.
At Bashan, night rains swell Autumn ponds.
Recall, candles in your West Window?
Ah, through night rains, to talk and bond!

The original in Simplified Chinese:

君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时?

Note: This is poem #298 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.]

“Ascending Happiness Plateau” by Li Shangyin [w/ Audio]

At day's end, feeling ill-at-ease,
Riding a cart to the plateau.
The setting sun fires glorious skies,
But a yellow dusk is coming.