FORCED MARCH by Miklós Radnóti [w/ Audio]

Crazy. He stumbles, flops, gets up,     and trudges on again.
 He moves his ankles and his knees     like one wandering pain,
 then sallies forth, as if a wing     lifted him where he went,
 and when the ditch invites him in,     he dare not give consent,
 and if you were to ask why not?     perhaps his answer is
 a woman waits, a death more wise,      more beautiful than this.
Poor fool, the true believer:     for weeks, above the rooves,
 but for the scorching whirlwind,     nothing lives or moves:
 the housewall's lying on its back,      the prunetree's smashed and bare;
 even at home, when darkness comes on,     the night is furred with fear. 
Ah, if I could believe it!     that not only do I bear
 what's worth the keeping in my heart,     but home is really there;
 if it might be! -- as once it was,      on a veranda old and cool,
 where the sweet bee of peace would buzz,     prune marmalade would chill,
 late summer's stillness sunbathe     in gardens half-asleep,
 fruit sway among the branches,     stark naked in the deep,
 Fanni waiting at the fence     blonde by its rusty red,
 and shadows would write slowly out     all the slow morning said --
 but still it might yet happen!     The moon's so round today!
Friend, don't walk on. Give me a shout     and I'll be on my way.
Bolond, ki földre rogyván     fölkél és ujra lépked,
s vándorló fájdalomként     mozdít bokát és térdet,
de mégis útnak indul,     mint akit szárny emel,
s hiába hívja árok,     maradni úgyse mer,
s ha kérdezed, miért nem?     még visszaszól talán,
hogy várja őt az asszony     s egy bölcsebb, szép halál.
Pedig bolond a jámbor,     mert ott az otthonok
fölött régóta már csak     a perzselt szél forog,
hanyattfeküdt a házfal,    eltört a szilvafa,
és félelemtől bolyhos     a honni éjszaka.
Ó, hogyha hinni tudnám:     nemcsak szivemben hordom
mindazt, mit érdemes még,     s van visszatérni otthon,
ha volna még! s mint egykor     a régi hűs verandán
a béke méhe zöngne,     míg hűl a szilvalekvár,
s nyárvégi csönd napozna     az álmos kerteken,
a lomb között gyümölcsök     ringnának meztelen,
és Fanni várna szőkén      a rőt sövény előtt,
s árnyékot írna lassan     a lassu délelőtt, --
de hisz lehet talán még!     a hold ma oly kerek!
Ne menj tovább, barátom,     kiálts rám! s fölkelek!

NOTE: Originally titled, ERŐLTETETT MENET, and dated September 15, 1944 (in Bor, Serbia,) this poem was found on Radnóti’s person after his execution by fascists in 1944. The translation used is that of Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner: i.e. Radnóti, Miklós. 2014. Foamy Sky: The Major Poems of Miklós Radnóti. ed. & trans. Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner. Budapest: Corvina Books, pp. 228-229.

BOOK REVIEW: Foamy Sky by Miklós Radnóti



Foamy Sky the Major Poems of Miklos Radnoti A Bilingual Edition by Miklós Radnóti
My rating: 5 of 5 stars

Amazon page

 

The short life of Miklós Radnóti was bookended by tragedy, and in the years between he wrote some of the most hauntingly beautiful – if morose – poetry of the twentieth century. The event of his birth was marked by the death of both his mother and his twin, and he died in northwestern Hungary on the route of a forced march from the copper mine in Serbia where he labored toward a Nazi concentration camp that he never reached.

One might say of these bookends to a life that only the former event, his traumatic birth, could have left a mark on his poetry, and you’d probably be right. As a rational skeptic, I’m not a big believer in precognition. However, some of Radnóti’s poetry (e.g. “Just Walk On, Condemned to Die” / “Járkálj csak, halálraítélt!” [written eight years before his death, before the War began]) is as potent an argument for prevision as exists. Yes, it’s probably true that if one writes as much about death as did Radnóti, one is bound to seem prescient about one’s own death, but when one’s words are magic enough to make a skeptic consider the possibility, that’s a powerful testament.

The book contains about eighty poems. I could talk about a selection from across the collection that are among my personal favorites, but they are all great works. The more meaningful distinction to point out is that the last ten poems in the book (four of which are collectively labeled as “Razglednicas”) are Radnóti’s final ten poems and they arose from a grave, having been buried in his coat pocket. When his body was exhumed, the poems were discovered written in an address book in his pocket.

As the poems were all written in Hungarian, the natural question is how good is the translation. After all, poetry translation is a bit like trying to put a queen-size sheet on a king-size mattress (where the corners are: metering / arrangement, sound (e.g. rhyme, alliteration, etc.), imagery, and emotional content / message.) The more that one insists on perfectly capturing one corner, the more the other ends of the sheet curl up. Getting the sheet to hold on each corner takes skill and selective compromise. I think the duo of translators from the University of Texas, Dallas did a tremendous job. The team included one person with expertise in Hungarian, English, and translation, Zsuzsanna Ozsváth, and one with expertise in poetry and poetic form, Frederick Turner. Both of these individuals contributed some prose to the book, Ozsváth wrote the Introduction and Turner offered a Translator’s Epilogue. The latter presents some insight into how the two went about trying to achieve the best translation possible. Meter and rhyme schemes were not sacrificed as they often might be in a modern translation.

One nice feature of the Corvina edition of this book is that it is bilingual with the English on the page opposed the original Hungarian. My (almost non-existent) Hungarian is far too sparse for the task of reading poetry. However, I was able to take in at least the sound quality of Radnóti’s original, and given that he wrote in metered verse, this is not inconsequential.

This is a fantastic collection and I would recommend it for all poetry readers – even if you can only read the English editions, you’ll be moved by these poems.

View all my reviews