Black Cat by Rainer Maria Rilke [w/ Audio]

A ghost, though invisible, still is like a place
   your sight can knock on, echoing; but here
 within this thick black pelt, your strongest gaze
   will be absorbed and utterly disappear:

just as a raving madman, when nothing else
   can ease him, charges into his dark night
 howling, pounds on the padded wall, and feels
   the rage being taken in and pacified.

She seems to hide all looks that have ever fallen
   into her, so that, like an audience,
she can look them over, menacing and sullen,
   and curl to sleep with them. But all at once

as if awakened, she turns her face to yours;
   and with a shock, you see yourself, tiny,
 inside the golden amber of her eyeballs
   suspended, like a prehistoric fly.

NOTE: This translation by Stephen Mitchell. Originally titled, “Schwarze Katze,” the poem in German is:

Schwarze Katze

Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:

wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei in Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.

Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.