This book collects sixty-two well-known fairy and folk tales. While the bulk of the stories are European, there are a few entries from Indian, Japanese, Aussie, Slavic, and Middle Eastern folklore. There are several stories which will be familiar to all readers (often by virtue of their Disney adaptations,) such as: “Aladdin and the Wonderful Lamp,” “Beauty and the Beast,” “Cinderella,” “Jack and the Beanstalk,” “Sleeping Beauty,” and “Snow White.” There are others that are widely known as go-to bedtime stories, e.g. “Little Red Riding Hood,” “Goldilocks and the Three Bears,” and “The Three Little Pigs.” Then there are others that are likely to be – at most – vaguely familiar to any reader who is not a specialist in global oral storytelling traditions, some because they are anachronistic and relate less well in the modern world and others because they are not well-known in the Western world (e.g. Japanese and Indian stories.)
For the most part, the selection of tales is not surprising. As mentioned, the collection is European-centric with all but about a dozen entries being from Europe. However, given the book is directed toward the English-speaking market, that narrow focus is to be expected. In fact, stories from the Brothers Grimm and Hans Christian Anderson together make up about one-third of the included works. Some readers may take umbrage that the proposed “Best Fairy Stories of the World” includes examples from so little of the world (ignoring Africa, the Western Hemisphere, and the vast majority of Asia, altogether.)
What is strange about the collection is that there are just a few pairs of stories for which both stories in the pair are structurally identical. I’m not talking about having a common theme or moral. The common objectives of these stories often result in them having thematic overlap, but that is not necessarily a problem for readers. For example, there are several “rags to riches” type stories. However, these stories are widely different in story events and characters, such that reading them does not leave one with the feeling of having reread the same story. Instead, I’m talking about instances like the inclusion of both “Rumpelstiltskin” and “Tom Tit Tot.” In both of these stories, the lead is charged with a task they cannot complete, and some magic creature comes along and says they will do the work and, if the person can guess their name, it’s a done deal, but if they can’t guess their rescuer’s name, they will be owned by said savior. Even how the two stories’ endings unfold is identical except in the finest granularity of detail. On one hand, I can see how including overlapping tales would give readers some indication of how these tales spread and became adapted by other cultures. However, on the other hand, I would have preferred that the editor selected the better of the two and use the freed-up space to include, say, some Native American or African stories.
I enjoyed this collection. It took me back to my youth, and also exposed me to some stories with which I was unfamiliar. I do believe the title could have been better worded because to call these the best in the world and then to make them almost entirely from northern Europe could be interpreted as being pretty conceited. However, I doubt there was any such conceit, just a desire to sell stories that would appeal to a particular readership, and then to hype it in as big a way as possible.